Oleg_II
20.11.2009, 13:40
Наткнулся тут на это чудо и решил поделиться :D
Очень краткий курс "Как читать по украински"
В русском и украинском языке некоторые буквы, совпадающие в написании, обозначают разные звуки.
Кроме того алфавит украинского языка содержит несколько букв, отсутствующих в русском языке.
Соответствие украинских букв звукам русской речи:
пишется и - читается ы;
пишется i - читается и;
пишется e - читается э;
пишется є - читается e;
пишется ї - читается йи, но звук короткий.
Не знающие эти отличия россияне при чтении украинских надписей часто попадают в смешные ситуации. Как, например, в одном анекдоте советских времен: После поездки по Украине одна россиянка рассказывает другой: - Представляешь! У них там во всех городах есть итальянские магазины "ТКАНИНИ" и в каждом есть отделы какой-то японской фирмы "ГУДЗИКИ". Так продавщицы в них на все вопросы отвечают только по французски: "вжэнэма, вжэнэма".
А теперь читаем правильно (ударение отмечено заглавной буквой):
написано "ТКАНИНИ" = читается "тканЫны" = перевод "ткани";
написано "ГУДЗИКИ" = читается "гУдзыкы" = перевод "пуговицы";
слышим "ВЖЭНЭМА" = пишется "вже нема" = перевод "уже нет".
Очень краткий курс "Как читать по украински"
В русском и украинском языке некоторые буквы, совпадающие в написании, обозначают разные звуки.
Кроме того алфавит украинского языка содержит несколько букв, отсутствующих в русском языке.
Соответствие украинских букв звукам русской речи:
пишется и - читается ы;
пишется i - читается и;
пишется e - читается э;
пишется є - читается e;
пишется ї - читается йи, но звук короткий.
Не знающие эти отличия россияне при чтении украинских надписей часто попадают в смешные ситуации. Как, например, в одном анекдоте советских времен: После поездки по Украине одна россиянка рассказывает другой: - Представляешь! У них там во всех городах есть итальянские магазины "ТКАНИНИ" и в каждом есть отделы какой-то японской фирмы "ГУДЗИКИ". Так продавщицы в них на все вопросы отвечают только по французски: "вжэнэма, вжэнэма".
А теперь читаем правильно (ударение отмечено заглавной буквой):
написано "ТКАНИНИ" = читается "тканЫны" = перевод "ткани";
написано "ГУДЗИКИ" = читается "гУдзыкы" = перевод "пуговицы";
слышим "ВЖЭНЭМА" = пишется "вже нема" = перевод "уже нет".